lunes, 22 de marzo de 2010

SPIDERMAN EN CATALÁN



Hace unos meses estuvimos repasando viejos números del Spiderman de Vértice, y ahora me escribe Carlos Pedrosa con una duda referente a aquellos tebeos. Como no tengo ni idea del tema, transcribo aquí su mail (con su permiso) por si alguno de nuestros sabios lectores pudiera arrojar luz sobre este curioso episodio. Seguro que alguien sabe algo:

«Holaaa. Soy Charlie
He visitado tu pagina Web buscando informacion sobre el nº de Spiderman V2 n8 (no todo lo que brilla es oro). Hace años descubrí que hay frases en catalán (camufladas) cuando aparece un tal "Drom"... Por ejemplo: estikcom unapallofa dansiam sense salni pebra! En castellano: estoy como una hoja de lechuga sin sal ni pimienta. Y hay más.
¿Sabes algo al respecto? ¿Alguien lo sabe?
La traducción es de Salvador Dulcet.
El comic es del 74 ... Como estaba prohibido el catalán...
Un saludo
Charlie
Sitges Barcelona.»

[La portada está tomada de universo marvel].

ACTUALIZACIÓN: Charlie Pedrosa me ha pasado la página en cuestión del Spiderman V2 nº 8, donde aparece el «idioma incomprensible» en cuestión. Para hacer la comparación, yo he añadido la página original en inglés, procedente de Marvel Team-Up #31. Como podéis comprobar, el «idioma incomprensible» era en realidad inglés al revés.

16 comentarios:

Bernardo Vergara dijo...

"El comic es del 74 ... Como estaba prohibido el catalán..."

Hombre, a principios de los setenta ya había en mi casa ejemplares del Cavall Fort que nos traían mis parientes catalanes. Y si la Wikipedia no se equivoca, la revista empezó a publicarse en el 61...

Manel Fontdevila dijo...

Hasta no sé qué año, pero en concretando, lo que salía en los 60, se editaba a partir de editoriales que "pertenecían" a la iglesia, que tenía bula para expresarse en este idioma, si bien al final su papel editor era poco más qu una especie de cobertura legal: Cavall Fort lo editaba el obispado de Vic, L'Infantil/Tretzevents (creo) el de Solsona. La Abadía de Montserrat también editaba algo de todo esto.

En el 74 no sé como estaría la cosa. En cualquier caso, parece que los traductores tenían tendencia a estas "morcillas": en "Las minas del rey Salomón", un volumen de la colección Dumbo editado en el 73, en el episodio "Lo que el eco contestó", Donald adquiere un loro siberiano de lenguaje ininteligible.

Ejemplo de lenguaje ininteligible:
"¡setjejudjesdunjuzgatmenchenfechedunpenchat!"

elpablo dijo...

jojo, qué putos cachondos! tiro de memoria, llevo un rato buscando el tebeo y no lo encuentro, sabe dios donde lo tengo, pero en un 'zipi y zape' de estos prehistóricos que sacaron en la colección olé que homenajeaba a escobar, tengo el recuerdo claro de un doña jaimita que exclama sulfurada 'mare de deu!'. pero ojo, que a lo mejor son chuminadas mías, pero eso sí que sería raret, nol?

Bernardo Vergara dijo...

Ah, la Iglesia. Tenía que haberlo sospechado. :-)

Otra cosa. Había un librito de la serie Martin Mystere de editorial Zinco, en el que aparecían unos indios amazónicos que hablan ¡en euskera! Aunque no era fan de la serie (yo era más de Ken Parker) lo compré por el detalle que era muy gracioso. Por ejemplo, los indios en cuestión capturaban a un tipo y decían cosas como "¿Cómo quieres los huevos, fritos o escalfados?" Ja, ja.

Santiago García dijo...

Ja ja, pero eso ya es en plena democracia, Bernardo.

elpablo dijo...

a ver si lo que hablaban era algonquino, bernardo...
http://es.wikipedia.org/wiki/Algonquino-vasco
(los indios tenían musha fasilidat para hablar euskera, por el rollo atlante... ejem)

Santiago García dijo...

¿Esto tendrá alguna relación con aquella mítica peli de vaqueros vascos en el Far West de la que Bernardo me ha hablado alguna vez?

Bernardo Vergara dijo...

¡La volví a ver este verano! Cada día me mola más. Cuando los vascos se ponen a saltar por los peñascos del Far West gritando irrintzis, es antológico.

Bernardo Vergara dijo...

elpablo, el Amazomas les quedaba un poco a desmano a los balleneros vascos, pero, ¿quién sabe? ¿No iba de eso Martin Mystere, de misterios misteriosos? Pues eso. :-)

Bernardo Vergara dijo...

Hala, "El desfiladero de la muerte". Aquí tenéis una muestra en youtube de lo que os decía. Veréis que lo de los irrintzis viene a ser como el silbo canario, ja, ja.

http://www.youtube.com/watch?v=kxbKYrOtY14&feature=player_embedded

elpablo dijo...

sin habla me he quedao!
ahora, veo que 'he tenido buena caza' y 'acamparemos ahí abajo al lado de la pradera' se dice más o menos igual con los irrintzis!
ahora ando desesperao buscando una historia apócrifa de un supuesto jesuita de vitoria que no estuvo de misiones en el amasonas en el S. XIX y no tuvo que enseñarle el españós a los indios porque hablaba con ellos en euskera ferpectamente!
en cuanto tenga el dato lo suelto!

el tio berni dijo...

Ostiaputa!!! Solo les falta el grito de Athleeeeeeeetic!!! Qué cosa más grande, Bernardo.

Christian Osuna dijo...

Lo de "como estaba prohibido" es la constatación de que la historia la cuentan los vencidos!!!
Aunque a mi me consta que en su mismo lecho de muerte, antes de que lo desconectaran, Paquito susuró "Mare de Deu". Ese cabrón de Franco tenía prohibido el catalán, pero lo hablaba en la intimidad...

juanan dijo...

Solo he visto el montaje de esta película en el youtubo , pero es genial; supera incluso al episodio de McGyver contra los montañeros vascos; por si alguien no lo ha visto.
http://www.youtube.com/watch?v=mz92q0iS0mU

Por cierto, el silbo es solo de la Gomera (aquello es todo puro barranco) no de toda Canarias

Sr. Ausente dijo...

En Vértice eran unos cachondos. Recupero un texto que escribí para adlo (en clave adliana) hace unos años sobre una portada de Super-Heroes Marvel: http://adlo.blogspot.com/2005/10/reivindicando-marvel-como-gafapasta.html

Santiago García dijo...

Ja ja, qué buena esa portada de Vértice. Tantas horas que pasé mirándola de niño y nunca se me ocurrió leer el texto... ¿O sí? ¿Tal vez lo leí y lo he borrado de mi memoria? Eso explicaría muchas cosas.

Me lo llevo a mi próxima sesión con mi terapeuta. Gracias, Dr. Absence.